Here are 64 books that The Translator's Invisibility fans have personally recommended if you like
The Translator's Invisibility.
Shepherd is a community of 12,000+ authors and super readers sharing their favorite books with the world.
I have been studying Jewish translation for over a decade now. I’m fascinated with the way translation enables dialogue between different languages and cultures without eliminating the differences that make such dialogue worthwhile. Most of my work has been dedicated to translation between Christians and Jews, but I’m also interested in the ways in which translation functioned (and continues to function) within Jewish culture as a means of conversation between different communities, classes, genders, and generations.
I studied at Tel Aviv University, where the name Gideon Toury was uttered in reverent tones. I never met Toury in person, and it was only towards my graduation that I finally got around to reading this iconic book.
To say that it is a smooth or engaging read would be a gross misrepresentation. Toury was a devout structuralist and a firm believer in the importance of scientific inquiry in the humanities. Accordingly, this is a book one reads in a staggered mode, one dense section at a time. This makes for an unusual reading experience, but there is something addictive about it, especially for contemporary readers.
We have grown so distant from this kind of extreme positivism, this undaunting belief in the possibility of unbiased scholarship, that for a brief moment, the numerous charts, formulas, and abbreviations that adorn the pages of Toury’s book seem almost amusing. But this…
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches. Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on…
The Victorian mansion, Evenmere, is the mechanism that runs the universe.
The lamps must be lit, or the stars die. The clocks must be wound, or Time ceases. The Balance between Order and Chaos must be preserved, or Existence crumbles.
Appointed the Steward of Evenmere, Carter Anderson must learn the…
I have been studying Jewish translation for over a decade now. I’m fascinated with the way translation enables dialogue between different languages and cultures without eliminating the differences that make such dialogue worthwhile. Most of my work has been dedicated to translation between Christians and Jews, but I’m also interested in the ways in which translation functioned (and continues to function) within Jewish culture as a means of conversation between different communities, classes, genders, and generations.
In 1893 the eminent scholar of Jewish studies, Moritz Steinschneider, astutely identified Jews as “Dolmetscher”— mediators between East and West, Christianity and Islam, ancient and modern languages. While early academic interest in Jewish translation primarily focused on the Middle Ages, the past two decades have seen a burgeoning fascination with translation across other periods (and spaces) of Jewish history.
Several outstanding books have emerged by literary historians such as Abigail Gillman, Aya Elyada, Tessa Rajak, and Omri Asscher, making it challenging to single out just one recommendation. But Naomi Seidman’s book had me hooked from page 1, where Seidman recounts the story of her father’s strategic mistranslation between Yiddish and French in Post-War Paris. For Seidman, whose brilliant analysis of this translation narrative offers one of the best introductions to an academic book I’ve read, such strategic mistranslations are emblematic of the complexities of Jewish-Christian dialogue and of the Jewish…
Faithful Renderings reads translation history through the lens of Jewish-Christian difference and, conversely, views Jewish-Christian difference as an effect of translation. Subjecting translation to a theological-political analysis, Seidman asks how the charged Jewish-Christian relationship-and more particularly the dependence of Christianity on the texts and translations of a rival religion-has haunted the theory and practice of translation in the West.
Bringing together central issues in translation studies with episodes in Jewish-Christian history, Naomi Seidman considers a range of texts, from the Bible to Elie Wiesel's Night, delving into such controversies as the accuracy of various Bible translations, the medieval use of…
I have been studying Jewish translation for over a decade now. I’m fascinated with the way translation enables dialogue between different languages and cultures without eliminating the differences that make such dialogue worthwhile. Most of my work has been dedicated to translation between Christians and Jews, but I’m also interested in the ways in which translation functioned (and continues to function) within Jewish culture as a means of conversation between different communities, classes, genders, and generations.
Not strictly centered on translation and not exactly a conventional book, this collection of essays is often considered the birthplace of the now widely-used (though often misunderstood) concept of “cultural translation.”
Bhabha is a notoriously demanding author, and reading this book can, at times, feel like entering a conversation already in progress. Bhabha will move from Salman Rushdie, through Joseph Conrad or Walter Benjamin, to Fredric Jameson and Jacques Derrida, often within the space of a single paragraph or page. But Bhabha’s intellectual rigour justifies the effort. This challenging but rewarding book unleashes the radical potential of translation studies.
For Bhabha, translation transcends mere linguistic or even cultural exchange to become a tool for grappling with cultural transformation and difference more generally. It is a way of thinking about resistance and religion, innovation and imitation, politics and power. This book was love at first sight for me, and although I…
Rethinking questions of identity, social agency and national affiliation, Bhabha provides a working, if controversial, theory of cultural hybridity - one that goes far beyond previous attempts by others. In The Location of Culture, he uses concepts such as mimicry, interstice, hybridity, and liminality to argue that cultural production is always most productive where it is most ambivalent. Speaking in a voice that combines intellectual ease with the belief that theory itself can contribute to practical political change, Bhabha has become one of the leading post-colonial theorists of this era.
Magical realism meets the magic of Christmas in this mix of Jewish, New Testament, and Santa stories–all reenacted in an urban psychiatric hospital!
On locked ward 5C4, Josh, a patient with many similarities to Jesus, is hospitalized concurrently with Nick, a patient with many similarities to Santa. The two argue…
I have been studying Jewish translation for over a decade now. I’m fascinated with the way translation enables dialogue between different languages and cultures without eliminating the differences that make such dialogue worthwhile. Most of my work has been dedicated to translation between Christians and Jews, but I’m also interested in the ways in which translation functioned (and continues to function) within Jewish culture as a means of conversation between different communities, classes, genders, and generations.
I stumbled upon Ronit Ricci’s captivating book while finalizing my own research on early modern Jewish translation in Europe. The experience of reading this book was a little like (what I can only imagine) discovering an unknown relative on 23andme must feel like.
Ricci explores the literary networks that developed during the spread of Islam through early modern South and Southeast Asia. She shows how translators from Arabic into Javanese, Malay, and Tamil developed a remarkably creative approach to translation and how they domesticated (“localized” is her preferred term) their sources, reshaping unfamiliar concepts to resonate with their target readers.
Engaging with Ricci’s book was an uncanny experience; here, in a distant translator culture, I found fascinating parallels to the issues and concerns I encountered in my own research, often approached in surprisingly similar ways. Who would have thought that Old Yiddish and Old Javanese shared such common ground?
The spread of Islam eastward into South and Southeast Asia was one of the most significant cultural shifts in world history. As it expanded into these regions, Islam was received by cultures vastly different from those in the Middle East, incorporating them into a diverse global community that stretched from India to the Philippines.
In Islam Translated, Ronit Ricci uses the Book of One Thousand Questions-from its Arabic original to its adaptations into the Javanese, Malay, and Tamil languages between the sixteenth and twentieth centuries-as a means to consider connections that linked Muslims across divides of distance and culture. Examining…
I’ve loved words ever since I discovered at age five that the word “pup” was a palindrome. My first published poem, “Kitten,” was written in third grade and was included in Valley View Elementary School’s annual creative writing booklet.
Since then, I’ve written loads of limericks, a heap of haiku, quarts of quatrains, two octos, and enough rhyming couplets to make Shakespeare plead “forsooth, enough already”. To the relief of the general public, I’ve only published one book of poetry. For now.
I’m a completionist. I take pleasure in completing a game or task involving many steps that I can tick off as I go.
A to Z lists thrill me like nothing else can! Seeing different minds tackle the same 26 letters each in their own way, never gets old. I was a grown-up when I first discovered Edward Gorey and found him amusing.
But when I discovered this book, the hairs on the back of my neck tingled. He was taking on the A to Z challenge! And he nailed it. Each line is concise and yet tells me everything I need to know.
It’s a short book, but since each line comes with an illustration showing that letter’s victim’s last moments, it’s worth pausing to savor each page.
A new, small-format edition of one of Edward Gorey’s “dark masterpieces of surreal morality” (Vanity Fair): a witty, disquieting journey through the alphabet.
After writing more than sixty romance novels, I can sometimes find myself at a loss for words, unable to think of the right word or find myself using the same ones. Having a good thesaurus is invaluable. I use my own thesaurus, Naughty Words for Nice Writers, all the time. I wrote it as a survival guide—it was the book I needed that didn’t exist when I started writing romance. Besides Naughty Words, the thesauri/reference books I’m recommending are tools I couldn’t live without.
If you want a general thesaurus, I believe The Synonym Finder with more than 1 million synonyms is the best one on the market.
I’ve used it for more than 30 years and had to replace my original copy because it was so well-used, it fell apart. What makes this thesaurus stand out is the quality of synonyms and the ease of use. It is super easy to find the words you’re looking for. Every author should have this book!
With a simple alphabetical arrangement this book has been expanded to include thousands of new words and expressions that have entered the language in recent years, and includes clearly labelled slang and informal words and expressions.
A Duke with rigid opinions, a Lady whose beliefs conflict with his, a long disputed parcel of land, a conniving neighbour, a desperate collaboration, a failure of trust, a love found despite it all.
Alexander Cavendish, Duke of Ravensworth, returned from war to find that his father and brother had…
I have been a Professor of Middle Eastern Studies and Linguistics at Dartmouth College since 1997. Previously: Professor of Hebrew at London University. BA Oxford, Ph.D. London. Author/co-author of seven books, including The Story of Hebrew (Princeton, 2017) – one of CHOICE Magazine’s 'Outstanding Academic Titles for 2017', a Princeton University Press nomination for the Pulitzer Prize for nonfiction – and (co-author Jon Schommer)A Screenful of Sugar? Prescription Drug Websites Investigated. Over 80 papers on language and its social and political impact, in particular in pharmaceutical and financial literacy.
There was probably never a language documentary as compelling as The Story of English, and the companion book The Story of English was an inspiration for my own book – and my title.
How could the language of a small out-of-the-way island go global and become the entire world’s second language? Conquest? (that’s a plus and a minus) Dysfunctional spelling and crazy grammar? (joke) Political and cultural good fortune? (Definitely.) But what else? And to what ends?
And this language ‘game’ has had so many players besides the English – the Scots, the Irish, the Americans, Africa, and Asia. And of course, 35 years ago no one could have imagined how many more global roles English would be playing.
Now revised, The Story of English is the first book to tell the whole story of the English language. Originally paired with a major PBS miniseries, this book presents a stimulating and comprehensive record of spoken and written English—from its Anglo-Saxon origins some two thousand years ago to the present day, when English is the dominant language of commerce and culture with more than one billion English speakers around the world. From Cockney, Scouse, and Scots to Gulla, Singlish, Franglais, and the latest African American slang, this sweeping history of the English language is the essential introduction for anyone who…
I’m a journalist and critic who fell in love with the ancient art of rhetoric through Shakespeare, Chaucer… and Barack Obama. It was when I watched Obama’s consciously and artfully classical oratory as he campaigned for the 2008 election that my undergraduate interest in tricolons, epistrophe, aposiopesis and all that jazz surged back to the front of my mind. I went on to write a 2011 book arguing that not only is this neglected area of study fascinating, but it is the most important tool imaginable to understand politics, language, and human nature itself. Where there is language, there is rhetoric.
Don’t be put off by the dry-sounding title. This book is the authoritative A-Z reference on the “flowers of rhetoric”: all the “figures” and “tropes”, or twists and turns of language that make it beautiful, memorable – and persuasive.
But it’s more than just a geek-heaven cabinet of curiosities: it’s full of history and philosophy, of wisdom and humour. I know of no other scholarly reference book that brings more joy and amusement.
With a unique combination of alphabetical and descriptive lists, "A Handlist of Rhetorical Terms" provides in one convenient, accessible volume all the rhetorical terms - mostly Greek and Latin - that students of Western literature and rhetoric are likely to come across in their reading or will find useful in their writing. The Second Edition of this widely used work offers new features that will make it even more useful: a completely revised alphabetical listing that defines nearly 1,000 terms used by scholars of formal rhetoric from classical Greece to the present day; a revised system of cross-references between terms;…
I’m a Boomer. I was expected to read books about well-behaved children (Fun with Dick and Jane,1940) or happy animals (The Poky Little Puppy,1942), or going to bed quietly (Goodnight Moon, 1947). Why do you think my cohort has so much love for Dr. Seuss? The Cat in the Hat(1957) was a brat, and kids love a brat. The rhymes were smart, and kids need smart. Today, I get to read books to my grandkids that have edge, and books that don’t talk down to them. They deserve it, they won’t settle for less, and it’s a hell of a lot more fun for me.
To be perfectly honest, the title is the best part of this book. None of the text is quite as funny as the concept, but the concept is worth the price of admission.
You can keep your A is for Apple and B is for Ball. I’ll take K is for Knight and D is for Djibouti.
It’s not likely that a toddler is going to need to spell “phlegm” any time soon, but it’s a fun read for the adult — and the grown-ups also need to be entertained by a book that’s going to be aloud 100 times.
A "raucous trip through the odd corners of our alphabet." -The New York Times
Let's get real-the English language is bizarre. A might be for apple, but it's also for aisle and aeons. Why does the word "gnat" start with a G but the word "knot" doesn't start with an N? It doesn't always make sense, but don't let these rule-breaking silent letters defeat you!
This whimsical, funky book from Raj Haldar (aka rapper Lushlife) turns the traditional idea of an alphabet book on its head, poking fun at the most mischievous words in the…
It is April 1st, 2038. Day 60 of China's blockade of the rebel island of Taiwan.
The US government has agreed to provide Taiwan with a weapons system so advanced that it can disrupt the balance of power in the region. But what pilot would be crazy enough to run…
From Lehr’s prize-winning fiction to her viral New York Times Modern Love essay, exploring the challenges facing contemporary women has been Lehr’s life-long passion. A Boob’s Life, her first project since breast cancer treatment, continues this mission, taking all who will join her on a wildly informative, deeply personal, and utterly relatable journey. And that’s exactly the kind of books she likes to read – the ones that make her laugh, nod in recognition, and understand a little more about life. She recommends these five books to everyone who asks.
Ok sure, she had me at the title. But Montell dives deep into the language we use every day that, yes, often demeans women. Many of our body parts were taken from Latin words that dudes used to describe them. And the meanings weren’t always flattering. She also explains the positives of Valley Girl-Speak such as “like” and of vocal fry, and women are so fast to say “sorry.” Did you know that “hussy” used to mean housewife and “slut” meant a messy person that could be a man? Or that “bitch” used to be a gender-neutral name that had nothing to do with dogs? And why are some words considered feminine and others, male? Read this book to find out.
"I get so jazzed about the future of feminism knowing that Amanda Montell's brilliance is rising up and about to explode worldwide."-Jill Soloway
A brash, enlightening, and wildly entertaining feminist look at gendered language and the way it shapes us.
The word bitch conjures many images, but it is most often meant to describe an unpleasant woman. Even before its usage to mean "a female canine," bitch didn't refer to women at all-it originated as a gender-neutral word for "genitalia." A perfectly innocuous word devolving into an insult directed at females is the case for tons more terms, including hussy,…