Here are 100 books that Islam Translated fans have personally recommended if you like
Islam Translated.
Shepherd is a community of 12,000+ authors and super readers sharing their favorite books with the world.
I have been studying Jewish translation for over a decade now. I’m fascinated with the way translation enables dialogue between different languages and cultures without eliminating the differences that make such dialogue worthwhile. Most of my work has been dedicated to translation between Christians and Jews, but I’m also interested in the ways in which translation functioned (and continues to function) within Jewish culture as a means of conversation between different communities, classes, genders, and generations.
I studied at Tel Aviv University, where the name Gideon Toury was uttered in reverent tones. I never met Toury in person, and it was only towards my graduation that I finally got around to reading this iconic book.
To say that it is a smooth or engaging read would be a gross misrepresentation. Toury was a devout structuralist and a firm believer in the importance of scientific inquiry in the humanities. Accordingly, this is a book one reads in a staggered mode, one dense section at a time. This makes for an unusual reading experience, but there is something addictive about it, especially for contemporary readers.
We have grown so distant from this kind of extreme positivism, this undaunting belief in the possibility of unbiased scholarship, that for a brief moment, the numerous charts, formulas, and abbreviations that adorn the pages of Toury’s book seem almost amusing. But this…
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches. Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on…
It is April 1st, 2038. Day 60 of China's blockade of the rebel island of Taiwan.
The US government has agreed to provide Taiwan with a weapons system so advanced that it can disrupt the balance of power in the region. But what pilot would be crazy enough to run…
I have been studying Jewish translation for over a decade now. I’m fascinated with the way translation enables dialogue between different languages and cultures without eliminating the differences that make such dialogue worthwhile. Most of my work has been dedicated to translation between Christians and Jews, but I’m also interested in the ways in which translation functioned (and continues to function) within Jewish culture as a means of conversation between different communities, classes, genders, and generations.
If I had to name one book that is almost the exact opposite of Toury’s, it is this one. Venuti’s book is the rare kind of scholarly book one reads over one or two sittings. It is angry, provocative, polemical, and just pure fun.
For Venuti, there is no separating fact from value, and whether it plans to or not, translation (and scholarship on translation) affects change in both text and world—often for the worst. If Toury’s book emulated scientific discourse, Venuti’s reads like a crossover between a political manifesto and a crime novel. Translation is a violent business, shrouded in suspicion and hidden agendas, that need to be exposed through symptomatic readings and critical analyses.
The book ends with a passionate call to action enlisting translators—despite the risks entailed therein—to develop new methodologies that will, as Venuti writes: “make a difference, not only at home [. . .] but…
Since publication over twenty years ago, The Translator's Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. Reissued with a new introduction, in which the author provides a clear, detailed account of key concepts and arguments in…
I have been studying Jewish translation for over a decade now. I’m fascinated with the way translation enables dialogue between different languages and cultures without eliminating the differences that make such dialogue worthwhile. Most of my work has been dedicated to translation between Christians and Jews, but I’m also interested in the ways in which translation functioned (and continues to function) within Jewish culture as a means of conversation between different communities, classes, genders, and generations.
In 1893 the eminent scholar of Jewish studies, Moritz Steinschneider, astutely identified Jews as “Dolmetscher”— mediators between East and West, Christianity and Islam, ancient and modern languages. While early academic interest in Jewish translation primarily focused on the Middle Ages, the past two decades have seen a burgeoning fascination with translation across other periods (and spaces) of Jewish history.
Several outstanding books have emerged by literary historians such as Abigail Gillman, Aya Elyada, Tessa Rajak, and Omri Asscher, making it challenging to single out just one recommendation. But Naomi Seidman’s book had me hooked from page 1, where Seidman recounts the story of her father’s strategic mistranslation between Yiddish and French in Post-War Paris. For Seidman, whose brilliant analysis of this translation narrative offers one of the best introductions to an academic book I’ve read, such strategic mistranslations are emblematic of the complexities of Jewish-Christian dialogue and of the Jewish…
Faithful Renderings reads translation history through the lens of Jewish-Christian difference and, conversely, views Jewish-Christian difference as an effect of translation. Subjecting translation to a theological-political analysis, Seidman asks how the charged Jewish-Christian relationship-and more particularly the dependence of Christianity on the texts and translations of a rival religion-has haunted the theory and practice of translation in the West.
Bringing together central issues in translation studies with episodes in Jewish-Christian history, Naomi Seidman considers a range of texts, from the Bible to Elie Wiesel's Night, delving into such controversies as the accuracy of various Bible translations, the medieval use of…
A Duke with rigid opinions, a Lady whose beliefs conflict with his, a long disputed parcel of land, a conniving neighbour, a desperate collaboration, a failure of trust, a love found despite it all.
Alexander Cavendish, Duke of Ravensworth, returned from war to find that his father and brother had…
I have been studying Jewish translation for over a decade now. I’m fascinated with the way translation enables dialogue between different languages and cultures without eliminating the differences that make such dialogue worthwhile. Most of my work has been dedicated to translation between Christians and Jews, but I’m also interested in the ways in which translation functioned (and continues to function) within Jewish culture as a means of conversation between different communities, classes, genders, and generations.
Not strictly centered on translation and not exactly a conventional book, this collection of essays is often considered the birthplace of the now widely-used (though often misunderstood) concept of “cultural translation.”
Bhabha is a notoriously demanding author, and reading this book can, at times, feel like entering a conversation already in progress. Bhabha will move from Salman Rushdie, through Joseph Conrad or Walter Benjamin, to Fredric Jameson and Jacques Derrida, often within the space of a single paragraph or page. But Bhabha’s intellectual rigour justifies the effort. This challenging but rewarding book unleashes the radical potential of translation studies.
For Bhabha, translation transcends mere linguistic or even cultural exchange to become a tool for grappling with cultural transformation and difference more generally. It is a way of thinking about resistance and religion, innovation and imitation, politics and power. This book was love at first sight for me, and although I…
Rethinking questions of identity, social agency and national affiliation, Bhabha provides a working, if controversial, theory of cultural hybridity - one that goes far beyond previous attempts by others. In The Location of Culture, he uses concepts such as mimicry, interstice, hybridity, and liminality to argue that cultural production is always most productive where it is most ambivalent. Speaking in a voice that combines intellectual ease with the belief that theory itself can contribute to practical political change, Bhabha has become one of the leading post-colonial theorists of this era.
I am an American-trained Indonesian anthropologist, teacher, writer, researcher, and academic nomad who has lived and taught at a Saudi university. I have travelled since childhood. When I was a kid or teenager, I journeyed to various places and cities for schooling away from my home village (and parents) in the isolated highlands of Central Java. I also travelled for shepherding my goats which I did after school. So, I love to travel, learn many things from my travel, and as a teacher of Anthropology of Travel, I have always been fascinated by literature on travel whatever its forms ranging from pilgrimage and nomadism to migration and tourism.
This is an extremely fine book that traces and discusses the origins or intellectual roots of Islamic renewal and reformism in Indonesia (and the Malay world in general). What makes this book special is that, among others, the author used rare academic sources (e.g., Arabic biographic dictionaries that have never before been analyzed or utilized as research materials) to reconstruct the history of Indonesia’s Islamic reformism. The book shows that an orthodox form of Islam in Southeast Asia was the product of intellectual and religious networks between Muslim societies in the archipelago and the Malay-Indonesian Islamic scholars in the Haramain (Mecca and Medina) who transmitted Islamic scholarships, knowledge, and discourses to them since the seventeenth century.
Islamic renewal and reformism is an ongoing process which is commonly thought to have started only in the twentieth century. Professor Azra's meticulous study, using sources from the Middle East itself, shows how scholars in the seventeenth and eighteenth centuries were reconstructing the intellectual and socio-moral foundation of Muslim societies. Drawing on Arabic biographic dictionaries which have never before been analysed or used as research materials, Professor Azra illuminates a previously inaccessible period of history to show the development of the Middle Eastern heritage in the Indonesian archipelago.
The reader can trace the formation and expression of Indonesian Islam and…
I am an American-trained Indonesian anthropologist, teacher, writer, researcher, and academic nomad who has lived and taught at a Saudi university. I have travelled since childhood. When I was a kid or teenager, I journeyed to various places and cities for schooling away from my home village (and parents) in the isolated highlands of Central Java. I also travelled for shepherding my goats which I did after school. So, I love to travel, learn many things from my travel, and as a teacher of Anthropology of Travel, I have always been fascinated by literature on travel whatever its forms ranging from pilgrimage and nomadism to migration and tourism.
This book studies the historical dynamics of the Hadrami Yemeni diaspora in Arabia, India, and Southeast Asia. The Hadramis, especially progenies of Prophet Muhammad, have settled in these three regions for centuries but academic work that discusses the origins of their presence and transnational movement across the Indian Ocean is extremely rare. Professor Ho is a brilliant anthropologist and historian. I, in particular, like the ways he vividly utilizes and interprets various sources–biographies, family histories, chronicles, pilgrimage manuals, and religious law – to reconstruct the history of the diasporic Hadrami community from Arabia to Southeast Asia.
"The Graves of Tarim" narrates the movement of an old diaspora across the Indian Ocean over the past five hundred years. Ranging from Arabia to India and Southeast Asia, Engseng Ho explores the transcultural exchanges - in kinship and writing - that enabled Hadrami Yemeni descendants of the Muslim prophet Muhammad to become locals in each of the three regions, yet remain cosmopolitans with vital connections across the ocean. At home throughout the Indian Ocean, diasporic Hadramis engaged European empires in surprising ways across its breadth, beyond the usual territorial confines of colonizer and colonized. A work of both anthropology…
The Duke's Christmas Redemption
by
Arietta Richmond,
A Duke who has rejected love, a Lady who dreams of a love match, an arranged marriage, a house full of secrets, a most unneighborly neighbor, a plot to destroy reputations, an unexpected love that redeems it all.
Lady Charlotte Wyndham, given in an arranged marriage to a man she…
I find it crucially important that we acknowledge that slavery is a global phenomenon that still exists this very day. Dutch historians like me have an obligation to show that the Dutch East India Company, called the world’s first multinational, was a major slave trader and employer of slavery. I am also personally involved in this endeavour as I am one of the leaders of the “Exploring the Slave Trade in Asia” project, an international consortium that brings together knowledge on this subject, and is currently a slave trade in Asia database.
This book became the starting point for many publications on slavery in Southeast Asia. It is a collection of essays that not only provides us with an overview of the entire region over the past 700 years but also suggests how we can study the multifarious forms of slavery and bondage in the region in a comparative manner. Although almost forty years old it is still indispensable reading for any course on slavery in Southeast Asia, including my own course.
I write thrillers full-time these days, but for many years, I was a writer and editor at publications that take reporting and fact-checking seriously. I still strive for accuracy in my novels—which always involve violence. As a Brazilian Jiu Jitsu black belt, the mechanics and psychology of close-quarters combat are things I think about daily. This is not to say that you need to rob banks to write a heist scene. And while technical knowledge is helpful, there’s no substitute for close noticing of what happens to our bodies and minds in extreme situations. Here are some books (and one screenplay) which do that incredibly well.
This is the book that made me want to be a novelist. I stole it off my dad’s shelf when I was 11—way too young to be reading about the seedy, violent, sex-fueled underbelly of 1970s counterculture. It’s the story of the an American journalist covering the war in Vietnam who gets the bright idea to smuggle heroin to California. I read it at least once a year, and it gets better every time.
Near the end of the book, an ex-Marine named Ray Hicks flees into the desert with the heroin on his back, gut-shot and bleeding out. The scene, masterfully intercut with hallucinations and memories from Hicks’s childhood, was clearly the inspiration for Frank Semyon’s death in Season Two of True Detective. My advice? Read this book instead.
In Saigon during the last stages of the Vietnam War, a small-time journalist named John Converse thinks he'll find action - and profit - by getting involved in a big-time drug deal. But back in the States, things go horribly wrong. His courier disappears, probably with his wife, and a corrupt Fed wants Converse to find him the drugs, or else.
Dog Soldiers is a frightening, powerful, intense novel that perfectly captures the underground mood of the United States in the 1970s, when amateur drug dealers and hippies encountered the violent world of cops on the make and professional killers.…
I was born in Singapore to a traditional Chinese medicine trade family in the early 80s, during a period when Singapore was still not a rich country nor a trading hub. As I became an adult, I had experience in the left wing of NGOs and charities and also the right wing in the government sector on cold strict laws controlling wildlife, wildlife management, the Ministry of Education in illustrating for educational materials, etc. I faced radical left environmental extremism before and also extreme right capitalists. This gives me a more well-balanced way of absorbing both left and right, to write my book in a more down-to-earth, neutral tone.
This book covers mainly the Vietnam side of the South China Sea and its issues of economic or cultural conflict with China. It is very detailed and tackles a wide range of serious issues. It’s a deep ocean that is not suitable for younger readers but for hardcore readers who have an interest in the tension between Vietnam and China concerning the South China Sea.
The book is one of those in which the author drew some information from the Vietnam side of the South China Sea and then rewrote and represented it for a younger audience.
The impact of continuous coastal development, reclamation, destruction of corals, overfishing and increased maritime traffic places all of us on the front lines of preserving our oceans. Marine biologists, who share a common language that cuts across political, economic and social differences, recognize that the sea's remarkable coral reefs, which provide food, jobs and protection against storms and floods, have suffered unprecedented rates of destruction in recent decades.
Dispatches from the South China Sea's blend of participatory research and field reportage paves the way for a transformation of policy and, provides a basis for the eventual resolution of some of…
This book follows the journey of a writer in search of wisdom as he narrates encounters with 12 distinguished American men over 80, including Paul Volcker, the former head of the Federal Reserve, and Denton Cooley, the world’s most famous heart surgeon.
In these and other intimate conversations, the book…
Early in life, I felt the presence of a “guardian angel” who would take my hand and accompany my mind to imagine distant cultures. I grew up in Florence, and in our history, there were so many tales of people coming from afar, and of Florentines traveling across deserts and oceans. And as time passed, I would be drawn to beautifully written true stories which opened windows onto different epochs and dramas of life in both near and far-flung places of the world.
Warned by a Hong-Kong fortune-teller not to risk flying for a whole year, the author – a vastly experienced Far East war and revolutions correspondent of the German Der Spiegel – took what he called “the first step into an unknown world.” It turned out to be one of the most extraordinary years he ever spent: he was marked by death and instead he was reborn. Geography expanded under his feet. Magnificently written in the best traditions of travel literature. A full immersion into the invisible world and belief systems that shape Southeast Asian cultures.
Warned by a fortune-teller not to risk flying, the author - a seasoned correspondent - took to travelling by rail, road and sea. Consulting fortune-tellers and shamans wherever he went, he learnt to understand and respect older ways of life and beliefs now threatened by the crasser forms of Western modernity.
William Shawcross in the Literary Review praised Terzani for 'his beautifully written adventure story... a voyage of self-discovery... He sees fortune-tellers, soothsayers, astrologers, chiromancers, seers, shamans, magicians, palmists, frauds, men and women of god (many gods) all over Asia and in Europe too... Almost every page and every story…