Here are 100 books that The Malady of Death fans have personally recommended if you like
The Malady of Death.
Book DNA is a community of 12,000+ authors and super readers sharing their favorite books with the world.
From early adolescence through my career as an English professor, I was deeply drawn to romance and romantic fiction as a form of pleasure, comfort, and hope. My new book is personal and intimate, not scholarly. Weaving together my expertise in the subject of romance fiction with the story of passionate love in my own life, my book Loveland: A Memoir of Romance and Fiction is about the experiences I've had, inside the culture of romance in which women are immersed. I have a view of passion that is not a conventional one as I trace a way forward for myself, and perhaps others as well.
A male author describing the adulterous passions of an unhappy woman, Flaubert tears into Madame Bovary as superficial and ridiculously narcissistic. Yet Flaubert was a terrific writer and also shows how empty and purposeless the restricted life of a middle-class woman was in his time–not poor enough to be preoccupied with surviving, but not rich enough to lead a glamorous life. It’s not like Emma Bovary can go to law school!
Flaubert’s dissection of Emma’s forbidden love life is brilliant. It’s downright painful to see Emma’s hopes and fantasies when the men in her life take what they want from her, and she pours all she has into them. I can relate.
Flaubert's erotically charged and psychologically acute portrayal of a married woman's affair caused a moral outcry on its publication in 1857. Its heroine, Emma Bovary, is stifled by provincial life as the wife of a doctor. An ardent devourer of sentimental novels, she seeks escape in fantasies of high romance, in voracious spending and, eventually, in adultery. But even her affairs bring her disappointment, and when real life continues to fail to live up to her romantic expectations, the consequences are devastating. It was deemed so lifelike that many women claimed they were the model for…
Stories, essays & dialogues about art, imagination & the erotic life. A young man named Charles writes a series of erotic tales, and his bookish friend Lisa offers light-hearted critiques of them.
Some stories feel like erotic meditations or random erotic moments in a young man's life. Others start with…
I have written stage and radio plays, poetry, short story collections, and, beginning in 2013, novels that comprise The American Novels series, published by Bellevue Literary Press. Unlike historical fiction, these works reimagine the American past to account for faults that persist to the present day: the wish to dominate and annex, the will to succeed in every department of life regardless of cost, and the stain of injustice and intolerance. In order to escape the gravity of an authorial self, I address present dangers and follies through the lens of our nineteenth-century literature and in a narrative voice quite different from my own.
Impulse and happenstance set the syllabus of my reading, and so it was that, shortly after reading Lydia Davis’s Madame Bovary, I chanced to see a notice for her rendering into English, from the Dutch, a selection of the very short stories written by the late A. L. Snijders. He wrote plainly, eschewing elegance and complications of form and syntax in favor of simple sentences that laid out, in workmanlike prose, his casual, wry observations of, and on, his fellow Dutchmen, Dutch women, and also Dutch animals, of whom he was fond. Here is no Modernist heroic ambition, no Postmodernist archness, no posturing, or overbearing intellectual or moral superiority. He wrote thousands of his peculiar miniatures, we are told by Davis in her foreword on the writer and on the problems of translation in general.
Those she chose for Night Train rise above anecdote or sketch, despite their Dutch…
Gorgeously translated by Lydia Davis, the miniature stories of A. L. Snijders might concern a lost shoe, a visit with a bat, fears of travel, a dream of a man who has lost a glass eye: uniting them is their concision and their vivacity. Lydia Davis in her introduction delves into her fascination with the pleasures and challenges of translating from a language relatively new to her. She also extols Snijders's "straightforward approach to storytelling, his modesty and his thoughtfulness." Selected from many hundreds in the original Dutch, the stories gathered here-humorous, or bizarre, or comfortingly homely-are something like daybook…
I have written stage and radio plays, poetry, short story collections, and, beginning in 2013, novels that comprise The American Novels series, published by Bellevue Literary Press. Unlike historical fiction, these works reimagine the American past to account for faults that persist to the present day: the wish to dominate and annex, the will to succeed in every department of life regardless of cost, and the stain of injustice and intolerance. In order to escape the gravity of an authorial self, I address present dangers and follies through the lens of our nineteenth-century literature and in a narrative voice quite different from my own.
It’s time I was reading Lydia Davis’s own stories, I tell myself, which are said to be remarkable, and I find that they are just that. She is nothing new to readers of serious literary fiction, having been writing her curious short stories since the late seventies. Her constructions are precise and elegant. Although plainspoken, her language is stylized and restrained in its effects. She is very much in control of her fictional creations. In some instances, they seem like exercises in logic, however Kafkaesque. Unlike Snijders’ stories, hers are more formal in tone and presentation. They have a satisfying shape and a sense of an ending that is not arbitrary.
Davis’s theater is that of consciousness. Personages in her small dramas of “the mind working” are exceptionally alert, sometimes painfully so; often they have trouble falling asleep. Their dreams have the solidity of objects. Dither and nervousness characterize…
Published to huge acclaim in the US, Lydia Davis? important debut collection of 34 stories seems to assure us that reality is ordered and reasonable. However, as the characters in the stories prove, misunderstanding and confusion are inherent in everyday life.
Sine, a professor of creative writing, accompanies Sam, a neuroscientist, on a conference trip to a Hotel Castle. Sam wants to present a new device, the "monitor." Sine hopes to recover from tending to her mother who just passed away.
When they arrive, Sine is in a dream-like state. Real…
I have written stage and radio plays, poetry, short story collections, and, beginning in 2013, novels that comprise The American Novels series, published by Bellevue Literary Press. Unlike historical fiction, these works reimagine the American past to account for faults that persist to the present day: the wish to dominate and annex, the will to succeed in every department of life regardless of cost, and the stain of injustice and intolerance. In order to escape the gravity of an authorial self, I address present dangers and follies through the lens of our nineteenth-century literature and in a narrative voice quite different from my own.
Why does an intelligent young woman who is ambitious to occupy a place of her own in the world collaborate with men, in this instance, a husband, in constructing a life that is “perfectly organized unto death?” The story, you say, is a familiar one. What makes Ernaux’s different and painful to read is her narrator’s awareness of her gradual surrender (that of Ernaux herself) to patriarchal expectations, regardless of how strenuously she would deny them, delay their satisfaction, struggle to follow her passion (for teaching and writing), and, in ever-increasing panic, remind herself that even Virginia Woolf baked pies. By what deception does she come to accept that her existence is a purposeful one, knowing that it has been arranged by others?
This abnegation to the reductive role of womb and breast is all the stranger in this book (part novel, part memoir, part sociological study) because only in…
A Frozen Woman charts Ernaux's teenage awakening, and then the parallel progression of her desire to be desirable and her ambition to fulfill herself in her chosen profession - with the inevitable conflict between the two. And then she is thirty years old, a teacher married to an executive, mother of two infant sons. She looks after their nice apartment, raises her children. And yet, like millions of other women, she has felt her enthusiasm and curiosity, her strength and her happiness, slowly ebb under the weight of her daily routine. The…
Hello, I write poems, lots of them, and also lots of books about Christianity. I grew up in London and lived for my first thirteen years deep within myself, in a kind of fog that prevented anyone from knowing me, including myself. Then, one day, when I was thirteen, in the middle of a math class, everything changed for me. I entered a wholly new world. I went from being at the bottom of the class to the top of the class; I started publishing poems. I started a quest to find myself anew, cutting through the fog, and that quest ended with me teaching Divinity at Duke University.
The “I” is elusive: no one knows this better than Basho. He shows us that if we are finely attentive to anything at all, we can learn an enormous amount about ourselves. Basho thought he was dying when he started his great haiku narrative, but he also sought to find the road that leads deeply into himself.
His lyrical journey was his true way home. When we think about interiority, we must always think of Augustine’s Confessions (for the West) and Basho’s book, listed here (for the East). We learn most about ourselves by reading them.
A masterful translation of one of the most-loved classics of Japanese literature—part travelogue, part haiku collection, part account of spiritual awakening
Bashō (1644–1694)—a great luminary of Asian literature who elevated the haiku to an art form of utter simplicity and intense spiritual beauty—is renowned in the West as the author of Narrow Road to the Interior,a travel diary of linked prose and haiku recounting his journey through the far northern provinces of Japan.
This edition, part of the Shambhala Pocket Library series, features a masterful translation of this celebrated work. It also includes an insightful introduction by translator Sam Hamill…
Born to a Tibetan mother and an American father, I was raised in the U.S. As a girl, I wondered why things were always changing: the seasons, people, and places I loved. Growing older, I became fascinated with how to find happiness in a world where nothing lasts forever. After college, I lived in India with my Tibetan grandmother, learning about Buddhist “bardo” perspectives on life’s ephemerality. I realized that though we resist change, accepting impermanence allows us to live happier lives. I publish widely on impermanence and host a Tricycle interview series about bardo, with guests including David Sedaris, Elizabeth Gilbert, Malcolm Gladwell, Ann Patchett, and Dani Shapiro.
I return often to this collection of travel diaries and haiku by 17th-century poet, pilgrim, and philosopher Matsuo Bashō because of his powerful evocation of impermanence.
Narrating his journeys around Japan, Bashō describes life’s most ordinary moments in both prose and poetry, taking note of things like winter rain, onion shoots, tolling temple bells, an old spider. Through close attention to the fluid, shifting landscapes he’s traveling through, he expresses Zen concepts related to the fleeting nature of life.
As he stops to observe, I stop with him and feel a heightened awareness of the ever-changing world around me.
A masterful translation of one of the most-loved classics of Japanese literature—part travelogue, part haiku collection, part account of spiritual awakening
Bashō (1644–1694)—a great luminary of Asian literature who elevated the haiku to an art form of utter simplicity and intense spiritual beauty—is renowned in the West as the author of Narrow Road to the Interior, a travel diary of linked prose and haiku recounting his journey through the far northern provinces of Japan.
This edition features a masterful translation of this celebrated work. It also includes an insightful introduction by translator Sam Hamill detailing Bashō's life and the art…
I’ve loved words from the moment I met them. I wrote my first poem when I was eight years old and haven’t stopped yet! As a children’s book author, I love incorporating rhyme, poetry, or lyrical prose in the stories I write. I was a shy kid and often felt like my poetry wasn’t “good enough.” It is my goal to get kids excited about all forms of poetry and I want them to know that they can be poets if they want to and that writing, reading, and sharing poetry is fun and rewarding.
I love that this book incorporates riddles and haiku!
Kids can turn the pages and travel through the seasons (spring through winter) in an illustrated playful guessing game. “I am a wind bird/ sky skipper, diamond dipper,/ dancing on your string.” If you guessed a kite, you are right! A clever combination of art, riddles, and poetry wrapped up in a beautiful picture book package.
Spoiler Alert: Lion of the Sky is a firework! Wow!
you gasp as I roar, my mane exploding, sizzling― lion of the sky!
Haiku meet riddles in this wonderful collection from Laura Purdie Salas. The poems celebrate the seasons and describe everything from an earthworm to a baseball to an apple to snow angels, alongside full-color illustrations.
Having completed military survival courses as well as stints in an improv comedy troupe, James Schannep knows the best zombie stories are those presented with a wry grin while staring down the end of the world. The product of an overactive imagination, the genre-hopping Click Your Poison series puts you in the driver’s seat against zombies, pirates, international spies, a detective whodunit, superheroes (and villains), exploration through a haunted house, and more!
You’d probably be forgiven if when you think of poetry you think of love, natural beauty, or at worst, melancholic sadness. But with just 17 syllables, the author manages to bring all the grit, gore, and mayhem of the zombie apocalypse into pleasant verse. Haiku is a popular, easily approachable form of poetry (i.e. not pretentious), which makes this book a fun, light read despite its blood-spattered pages.
Blood is really warm, like drinking hot chocolate but with more screaming.
Poetry is dead. "Zombie Haiku" is the touching story of a zombie's gradual decay told through the intimate poetry of haiku. From infection to demise, readers will accompany the narrator through deserted streets and barracaded doors for every eye-popping, gut-wrenching, flesh-eating moment. The book is illustrated with over 50 photos from the zombie's point of view and designed with extra blood, pus, gore, and guts!
Biting into heads is much harder than it looks. The skull is feisty.
I lived most of my life in Hawai‘i’s multiethnic community—an amazing place, where, for the most part, people of diverse ancestries got along. The foundation of tolerance was the culture of Native Hawaiians, who lived isolated from outsiders for centuries before the nineteenth century and thus had few prejudicial ideas about others. The natives generally welcomed them and adopted their beliefs. While confrontations and violence occurred, they were limited, not long-term or widespread. Of course, outsiders brought their racial and cultural prejudices, but, today, with a high rate of intermarriages among all the ethnic groups, Hawai'i is one of the most integrated societies in the world.
Westlake, a poet of Native Hawaiian ancestry, incorporates influences from Chinese Taoist and Japanese haiku poetry, Dada concrete poetry, the writings of Kerouac and Bukowski, as well as local pidgin and Hawaiian literary traditions. Westlake’s editor and friend Richard Hamasaki writes that the early poems are “calm, contemplative, and serene, often playful, celebratory”—humans interacting with nature, from rain, moonlight, and mountains, to bugs, frogs, and dandelions: “Looks of disbelief: / I’m on my knees / Washing a rock.” The later poems are political: “Westlake blasts away at Waikiki’s rampant tourism and American materialism, which replaced the native culture in his native land. He wonders, “how we spose / feel Hawaiian anymoa / barefeet buying smokes / in da seven eleven stoa ...?”
In an all-too-brief life and literary career, Wayne Kaumualii Westlake produced a substantial body of poetry. He broke new ground as a poet, translated Taoist classical literature and Japanese haiku, interwove perspectives from his Hawaiian heritage into his writing and art, and published his work locally, regionally, and internationally. The present volume, long overdue, includes nearly two hundred of Westlake's poems - most unavailable to the public or never before published.
After writing two expansive novels—The Edge of the World, about lives spanning six decades, and Liberty Landing, a contemporary novel rooted in the arc of American history—I found myself drawn to something smaller. Not smaller in meaning or scope, but in form. I wanted to experiment with the art of compression in storytelling. I was inspired by a microfiction written by novelist Joyce Carol Oates—The Widow’s First Year, which reads: “I kept myself alive.” Eight words. A complete universe of sorrow, endurance, resilience, and time. It stunned me. As I began to write Small Worlds, I was compelled to study fast fiction with the sharpest forensic tools.
Andrade, an Ecuadorian poet-diplomat who served in Japan, was strongly influenced by Japanese haiku.
These exquisite prose poems—many under 100 words— capture entire worlds in the space of a single image and blur the line between poetry and microfiction. Each piece offers a miniature fable, observation, or wonder.
This is flash fiction at its most distilled—haiku with a heartbeat. An example, "In the alphabet of things the snail invents the penultimate letter.” Translated from Spanish to Japanese and then English, the romance of Spanish and the precision of Japanese are found everywhere in these words as cut jewels.
Along with Neruda, Vallejo, Paz, and Borges, Jorge Carrera Andrade is widely considered one of the most important poets of Spanish-American postmodernism.
Harvard Review wrote of Andrade's poetry in translation, it is "a testament to Andrade's status as one of the most original and enduring voices in twentieth-century poetry."
The co-translators have worked previously together on well-received projects. Joshua Beckman's translations are particularly well-known: his translation of Tomaz Salamun's Poker was a finalist for the PEN/America translation award.
The unique format of Micrograms allows for multiple avenues of engagement: as literary history, anthology, and generative guide, this unique work appeals…