As an English professor, I teach all kinds of literature, but I’m especially drawn to creative and experimental works that cross over different languages, cultures, and geographical regions. I’m drawn to writers who test the limits of language. Joseph Conrad chose to write in English, his third language (after Polish and French), which he learned from the polyglot world of sailing. Conrad’s English is populated by multiple other languages. When I discovered the Indonesian writer Pramoedya Ananta Toer, I was compelled to learn both Dutch and Indonesian in order to read the prison notes, then available only in Dutch, and the many stories and novels not yet translated into English.
This is a book that keeps on changing my life. I was bowled over the first time I read it because it completely transformed my understanding of global history. The multi-ethnic, multi-lingual, multi-national history I’d been piecing together studying Conrad’s work suddenly all made sense in a different way.
Pramoedya’s novel shows how Conrad’s novels are really all about the anti-colonial revolution. I love the book for the way it introduces all the most important historical, political, social, sexual, and philosophical questions bound up with decolonization.
It's a deceptively simple read, but cocooned within the sentimental coming-of-age story of its first-person narrator, the European-educated Minke, is an increasingly historical account of colonial oppression, anti-colonial resistance, and worldwide revolution that completely overturns European assumptions about what constitutes “this earth of mankind.”
Minke is a young Javanese student of great intelligence and ambition. Living equally among the colonists and colonized of 19th-century Java, he battles against the confines of colonial strictures. It is his love for Annelies that enables him to find the strength to embrace his world.
I love the way this book moves between Scotland and Sudan, as told from the perspective of a devout Muslim woman working as a translator for a Scottish academic at Aberdeen University. The story itself is a work of translation and a highly original rewriting of the encounter between East and West, Islam and Christianity, English and Arabic.
All those binaries break down: the English, for example, is Scottish, and the way to pronounce Arabic turns on a difference between Arab-speaking regions so that in both speech and writing, the reader encounters subtleties of translation usually overlooked in the tiresome cliches about “West” and “East.”
I love teaching it to learn with my students the politics of translation. The book has my favorite rewriting of that famous map-pointing scene at the beginning of Conrad’s “Heart of Darkness”—Aboulela restores as Arabic names the blank spaces on the map of Africa.
A New York Times Notable Book: “Aboulela’s lovely, brief story encompasses worlds of melancholy and gulfs between cultures” (Kirkus Reviews, starred review).
American readers were introduced to the award-winning Sudanese author Leila Aboulela with Minaret, a delicate tale of a privileged young African Muslim woman adjusting to her new life as a maid in London. Now, for the first time in North America, we step back to her extraordinarily assured debut about a widowed Muslim mother living in Aberdeen who falls in love with a Scottish secular academic.
Sammar is a Sudanese widow working as an Arabic translator at a…
A witchy paranormal cozy mystery told through the eyes of a fiercely clever (and undeniably fabulous) feline familiar.
I’m Juno. Snow-white fur, sharp-witted, and currently stuck working magical animal control in the enchanted town of Crimson Cove. My witch, Zandra Crypt, and I only came here to find her missing…
I love this book for the poetic and multilingual effect in just about every line of writing. Although its explicit descriptions of bodily violence are visceral and challenging, there is something utterly compelling about the impossibility of disentangling literal from metaphorical descriptions.
I love the way the book revisits and also queers some of the themes of Maxine Hong Kingston’s A Woman Warrior (e.g., the story of immigration to the U.S., the woman warrior theme). Linguistically, it is even more complex than A Woman Warrior.
It combines American English and Chinese—sometimes breaking up the Roman letters with Chinese characters—and then subverts both English and Chinese through references to the indigenous Taiwanese language, Atayal.
Three generations of Taiwanese American women are haunted by the myths of their homeland in this blazing debut of one family's queer desires, violent impulses and buried secrets.
One evening, Mother tells Daughter a story about a tiger spirit who lived in a woman's body. Her name was Hu Gu Po, and she hungered to eat children, especially their toes. Soon afterwards, Daughter awakes with a tiger tail. And more mysterious events follow: Holes in the backyard spit up letters penned by her estranged grandmother; a visiting aunt leaves red on everything she touches; a ghost bird shimmers in an…
I love this book for the epic story it tells of two Native American sisters kidnapped from their home and reunited after separate journeys. There’s something extraordinary about Silko's ability to craft a novel about the horrors of violence against Native Americans and make it a book of resilience and affirmation.
It may not have the heft of her other epic novel, Almanac of the Dead (which I also love), but whereas Almanac has no likable characters and many brutal stories, this one manages to have no unlikeable characters despite the underlying brutality of the stories it tells.
It is deceptively childlike in its focus on children and its inclusion of animal characters, although the animal-human relation is far from simplistic, forming part of its deep linguistic, cultural, and ecological world-changing perspective.
A sweeping, multifaceted tale of a young Native American pulled between the cherished traditions of a heritage on the brink of extinction and an encroaching white culture, Gardens in the Dunes is the powerful story of one woman's quest to reconcile two worlds that are diametrically opposed.
At the center of this struggle is Indigo, who is ripped from her tribe, the Sand Lizard people, by white soldiers who destroy her home and family. Placed in a government school to learn the ways of a white child, Indigo is rescued by the kind-hearted Hattie and her worldly husband, Edward, who…
“Rowdy” Randy Cox, a woman staring down the barrel of retirement, is a curmudgeonly blue-collar butch lesbian who has been single for twenty years and is trying to date again.
At the end of a long, exhausting shift, Randy finds her supervisor, Bryant, pinned and near death at the warehouse…
I love this book for the way it brings together in one place (a graveyard) a panoply of different characters from different walks of South Asian life. I find Anjum (the third gender “hijra” character who begins the narrative) most compelling. Her marginal relation to all the various mainstream cultures sets a template for how storytelling works across cultures, languages, and political perspectives.
I also love a part of the book critics found puzzling–when the novel shifts to the perspective of the former intelligence officer. It’s reminiscent of Conrad’s The Secret Agent and Under Western Eyes, Ngugi wa Thiong’o’s A Grain of Wheat, or House of Glass, the final novel in the Buru quartet of novels by Pramoedya Ananta Toer.
Like those novels, it compels a reader to undergo radical shifts in political and cultural perspectives. It’s simultaneously a political novel, a thriller, several coming-of-age novels spliced together, and a story about ecological crisis.
FROM THE BOOKER PRIZE WINNING AUTHOR OF THE GOD OF SMALL THINGS
LONGLISTED FOR THE WOMEN'S PRIZE FOR FICTION 2018
LONGLISTED FOR THE MAN BOOKER PRIZE 2017
NOMINATED FOR THE NATIONAL BOOK CRITICS CIRCLE AWARD FOR FICTION
LONGLISTED FOR THE CARNEGIE 2018
THE SUNDAY TIMES NUMBER ONE and THE NEW YORK TIMES BESTSELLER
'At magic hour; when the sun has gone but the light has not, armies of flying foxes unhinge themselves from the Banyan trees in the old graveyard and drift across the city like smoke...'
So begins The Ministry of Utmost Happiness, Arundhati Roy's incredible follow-up to The…
This book shows how the Roman alphabet has functioned as a standardizing global model for modern print culture. Investigating the history and ongoing effects of Romanization, it situates Conrad’s fiction in a series of comparisons with James Joyce, Lu Xun, Franz Kafka, and Pramoedya Ananta Toer.
Each comparison considers a different case of Romanization: the historical shift from Arabic script to Romanized print in writing Malay; the politicization of script reforms across Russia and Central Europe; the role of Chinese debates about Romanization in global transformations in print media; and the place of romanization between ancient Sanskrit models and contemporary digital forms. Each case study explores the ambiguous effect of Romanized transliteration both in the service of colonization and as an instrument of decolonization.
In an underground coal mine in Northern Germany, over forty scribes who are fluent in different languages have been spared the camps to answer letters to the dead—letters that people were forced to answer before being gassed, assuring relatives that conditions in the camps were good.
Secrets, lies, and second chances are served up beneath the stars in this moving novel by the bestselling author of This Is Not How It Ends. Think White Lotus meets Virgin River set at a picturesque mountain inn.
Seven days in summer. Eight lives forever changed. The stage is…